La Bible en ses Traditions

2 Maccabées 4,1–50

G V
S

Or, Simon, celui dont nous avons parlé, ayant

Vqui avait dénoncé les richesses et sa patrie, médisait d'Onias,

[faisant courir le bruit] qu'il avait lui-même incité HéliodoreV à venir

et qu'il avait lui-même provoqué [ces] maux !

...

Le pourvoyeur

Vbienfaiteur de la cité, le défenseur de ses concitoyens

Vsa nation et le passionné des lois

Vl'émule de la Loi de Dieu, il osait le faire passer pour un adversaire de l'Etat...

Vtraître tendant des pièges à son royaume...

...

Mais comme sa haine progressa au point

que des meurtres furent aussi commis par l’un des affidés

Vcertains alliés de Simon,

...

G
V
S

 Onias considérant le danger de cette rivalité et qu'Apollonius, fils de Ménesthée, stratège  de la Coelé-Syrie et de la Phénicie accroissait la méchanceté de Simon

Onias, considérant le danger de cette rivalité

et le fait qu'Apollonius avait la folie, lui qui était chef de la Coelé-Syrie et de la Phénicie,

d'accroître la malveillance de Simon,

se rendit auprès du roi

...

se rendit auprès du roi non en se faisant l'accusateur de ses concitoyens mais ayant en vue l’intérêt général et particulier de tout son peuple.

non pas pour accuser ses concitoyens,

mais considérant en lui-même l’intérêt général de la multitude toute entière :

...

G V
S

il voyait en effet que sans une [intervention] providentielle du roi, il était impossible d'apaiser la situation

et que Simon n'était pas capable de mettre un terme à sa déraison.

...

G
V
S

Mais quand Seleucus eut quitté la vie et qu'Antiochus surnommé Épiphane eut pris le pouvoir Jason, frère d’Onias, s'empara par fraude du souverain pontificat.

Mais après que Séleucus eut quitté la vie

et lorsqu'Antiochus, appelé l'Illustre, eut pris le pouvoir,

Jason, frère d'Onias, se mit à briguer le souverain pontificat

...

7 Antiochus Épiphane 1M 1,10
G V
S

Dans un entretien avec le roi,

Vétant allé trouver le roi pour lui promettre trois cent soixante talents d’argent

et quatre-vingts talents pris sur d’autres revenus.

...

il promettait d'en souscrire

VIl en promettait même, en plus de ceux-là, cent cinquante de plus

si on lui accordait d’établir, sous sa propre autorité et pour lui, un gymnase avec un éphébée

et de dresser la liste des citoyens d’Antioche qui résidaient à Jérusalem.

...

10 Et quand le roi [lui] eut reconnu et obtenu le pouvoir

Vle droit d'exercer le pouvoir,

il entreprit aussitôt de faire passer ceux de sa tribu aux coutumes des Grecs...

Vpaïennes...

10 ...

11 Il abolit les franchises

VUne fois aboli ce qui, par bienveillance, avaient été établies

Vavait été établi par les rois pour les Juifs, grâce à Jean, père d’Eupolème

VEupolème,

qui s'acquitta de sa mission auprès des Romains par une légation Vrégulière visant à obtenir amitié et alliance,

tout en détruisant les les institutions légitimes,

Vlois des citoyens, il sanctionnait des décisions perverses :

11 ...

12 il se fit en effet un plaisir de

V eut en effet l'audace d'établir un gymnase au pied même de l’Acropole

Vla citadelle

et il amena les jeunes gens les plus nobles à se ranger sous le pétase.

Vd'exposer les meilleurs des éphèbes à la vue de lieux de débauche.

12 ...

G
V
S

13 Il y eut alors une telle montée de l'hellénisme et un tel engouement pour la mode étrangère par suite de l’excessive perversité de Jason, impie et nullement grand prêtre,

13 Or, il s'agissait non pas du début, mais du développement et du progrès de la familiarisation avec les nations païennes et étrangères

à cause de Jason, impie et pas même prêtre : crime abominable, inouï !

13 ...

G V
S

14 de telle sorte que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour les

Vne se consacraient plus aux services de l’autel

mais que, méprisant le Temple et négligeant les sacrifices,

ils s’empressaient de participer aux exercices de la palestre proscrits par la Loi, dès l’appel à lancer le disque 

Vaux entraînements de la palestre, à son activité exagérée et aux exercices du disque ;

14 ...

15 ils comptaient pour rien les titres de gloire rendus à leurs pères

tandis que les honneurs grecs, ils les tenaient au contraire en très haute estime...

15 ...

G
V
S

16 Or, à cause de ces [honneurs], ils se trouvèrent dans une position difficile

et ceux-là même dont ils enviaient le genre de vie

et auxquels ils voulaient ressembler en tout

ils les eurent pour ennemis et oppresseurs. 

16 Or, à cause de ces [honneurs], ils se trouvaient pris dans une rivalité dangereuse

(ils imitaient leurs décisions

et en tout ils désiraient leur ressembler parfaitement,

alors qu'ils les avaient eus comme ennemis et meurtriers)

16 ...

17 Car ce n'est pas chose légère d'agir avec impiété contre les lois divines ; mais la suite des événements le montrera.

17 car se conduire en impie à l'encontre des lois divines ne demeure pas impuni !

mais cela, la suite des événements l'a démontré.

17 ...

G V
S

18 Comme on célébrait en effet à Tyr les jeux quinquennaux 

et que le roi y assistait,

18 ...

19 Jason, souillé de crimes, envoya des députés en qualité d'Antiochiens de Jérusalem

Vde Jérusalem des pécheurs,

Vporteurs de trois cents drachmes

Vdoubles drachmes d’argent pour le sacrifice

Vles sacrifices d’Hercule ;

or, ceux qui les avaient apportés réclamèrent de ne pas les utiliser pour le sacrifice 

Vles sacrifices parce que ce n'était pas nécessaire

mais de les allouer à d’autres dépenses,

19 ...

20 et ces [dons], qui furent offerts pour le sacrifice d'Hercule par celui qui les avait envoyés,

à cause de ceux qui les présentaient, servirent au contraire à la construction de trirèmes.

20 ...

21 Or, Apollonius, fils de Ménesthée

VMnesthéus, avait été envoyé en Égypte pour l’intronisation du roi Philométor

VPhilométor.

Quand Antiochus eut appris qu'il était hostile à sa politique,

Và son activité politique, il songea à sa propre sécurité

Vveillant à ses propres intérêts,

s'étant rendu à Joppé il monta à Jérusalem

Vil partit de là et vint à Joppé, puis de là à Jérusalem.

21 ...

22 Magnifiquement reçu par Jason et la cité, il fit son entrée à la lumière des flambeaux et au milieu des acclamations

puis reconduisit son armée en Phénicie.

22 ...

23 Au bout de trois ans, Jason envoya Ménélas

VMénélaüs, frère du Simon mentionné plus haut,

apporter de l'argent pour le roi et arrêter des décisions relatives à des affaires urgentes

Vfaire parvenir des réponses à des affaires urgentes.

23 ...

Crampon

24 Mais Ménélas se recommanda au roi, lui rendit honneur avec les dehors d’un homme haut placé et se fit adjuger à lui-même le souverain pontificat, en offrant trois cents talents d’argent de plus que n’avait fait Jason.

G V
S

25 puis il revint après avoir reçu ses lettres d’investiture du roi

Vordres du roi

mais sans rien avoir qui fût digne du sacerdoce

et ne montrant que les instincts d’un tyran cruel et la fureur d’une bête sauvage.

25 ...

26 Ainsi Jason, qui avait trompé son propre frère

Vpourtant fait de son propre frère un captif,

trompé à son tourG par un autre, se trouva mis en fuite et rejeté au pays des Ammanites...

26 ...

G
V
S

27 Quant à Ménélas, il exerçait le pouvoir le pouvoir

 mais ne payait en rien les sommes promises au roi

27 Quant à Ménélaüs, il obtint peut-être le pouvoir,

mais il ne s'occupait pas des sommes dues au roi

alors que Sostrate, qui commandait la citadelle, percevait des impôts

27 ...

28 Sostrate, le chef de la citadelle, les lui ayant réclamées car c'est à lui que revenait la perception des impôts; pour cela les deux furent convoqués par le roi.

28 car c'est à lui que revenait la perception des redevances

à cause de quoi l'un et l'autre furent convoqués par le roi :

28 ...

29 Ménélas laissa pour le remplacer dans le souverain pontificat Lysimaque son propre frère, et Sostrate laissa pour le remplacer Cratès, gouverneur des Chypriotes.

29 Ménélaüs fut chassé du pontificat

tandis que son frère Lysimaque lui succédait ;

quant à Sostrate, il fut placé à la tête de la Chypre.

29 ...

G V
S

30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallo

Vles Mallotes provoquèrent une sédition

pour la raison que [ces deux villes] avaient été données en don à Antiochide, concubine du roi.

30 ...

31 C'est pourquoi le roi partit en hâte pour arranger les affaires,

Vy rétablir le calme, ayant laissé comme lieutenant

Vpour le remplacer Andronique, un des grands dignitaires.

Vl'un de ses compagnons.

31 ...

32 Or, Ménélas

VMénélaüs, pensant saisir une occasion favorable,

vola dans le Temple des pièces de vaisselle d’or et il les donna à Andronique ;

quant au reste, il réussit à le vendre

V il l'avait vendu à Tyr et aux cités voisines.

32 ...

33 Comme Onias le sut d’une manière tout à fait certaine,

il lui en adressait des reproches, retiré en lieu sûr à Daphné, près d'Antioche

33 ...

34 raison pour laquelle Ménélas

VMénélaüs, prenant à part Andronique, le pressait de mettre à mort Onias :

comme celui-ci était venu trouver Onias et que, les mains tendues , usant de ruse,

Vet sous serment,

il avait réussi à le persuader, bien qu'il lui fût suspect, de sortir de son asile,

il le fit aussitôt mourir, sans égard pour la justice.

34 ...

35 Dès lors, c'est pour cela que non seulement les Juifs, mais encore G beaucoup d'autres nations, furent aussi indignés

et peinés du meurtre injuste de cet homme

Vd'un homme si noble

35 ...

36 et auprès du roi, revenu des régions de Cilicie, les Juifs de la ville,

Vdu côté d'Antioche et les Grecs également ennemis de la violence

VGrecs

se plaignirent au sujet du

Vdu meurtre inique d’Onias.

36 ...

37 C'est pourquoi Antiochus, attristé jusqu’au fond de l’âme et touché de compassion, versa des larmes

au souvenir de la prudence et de la sagesse du défunt...

37 ...

G
V
S

38 enflammé de colère, il fit enlever sur le champ la pourpre à Andronique, déchira ses tuniques et, l’ayant fait mener par toute la ville,

il tua le meurtrier au lieu même où il avait exécuté son attentat impie sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d’un juste châtiment.

38 Alors, le coeur enflammé, il ordonne qu'après avoir dépouillé Andronique de la pourpre, on le conduise par toute la cité

et qu'à l'endroit même où, contre Onias, il avait commis le sacrilège, l'impie soit privé de vie

puisque le Seigneur lui réservait un juste châtiment.

38 ...

G V
S

39 Or, comme de nombreux vols sacrilèges avaient été commis dans la ville

Vdans le Temple par Lysimaque avec l'accord de Ménélas

VMénélaüs

et que le bruit s’en était répandu, la multitude se rassembla contre Lysimaque tandis que de nombreux objets d'or avaient déjà été dispersés

39 ...

40 et, comme les foules se soulevaient, le coeur plein de colère,

Lysimaque fit armer presque trois mille hommes et se mit à user d'une violence excessive

par le biais d'un certain Auranos, homme avancé en âge et non moins en folie.

VTyran, général avancé en âge autant qu'en folie.

40 ...

G
V
S

41 mais lorsqu’ils comprirent la tentative de Lysimaque,

les uns saisissant des pierres, d’autres de gros bâtons, quelques-uns ramassant de la cendre qui se trouvait là, lançaient tumultueusement le tout sur les partisans de Lysimaque.

41 Mais on comprit le dessein de Lysimaque

et les uns de se saisir de pierres, les autres de bâtons solides

et certains même, de lancer de la cendre contre Lysimaque...

41 ...

G V
S

42  Aussi, un grand nombre furent blessés, ils en tuèrent même 

Vvoire terrassés pour certains

et ils se trouvèrent tous mis en fuite.

Quant à lui, l'impie, ils le massacrèrent aussi près du trésor du Temple.

42 ...

G
V
S

43 Puis sur ces faits un procès fut intenté contre Ménélas.

43 Sur ces entrefaites, on commença donc à intenter un procès contre Ménélaüs

43 ...

G V
S

44 et lorsque le roi se fut rendu à Tyr, prononcèrent devant lui le réquisitoire

Vc'est à lui que rapportèrent l'affaire

trois hommes envoyés par les anciens.

44 ...

45 Désormais convaincu

VMais comme il perdit, Ménélas

VMénélaüs promit à PtoléméeG, fils de Dorymène, beaucoup d'argent afin qu’il gagnât le roi à sa cause ;

45 ...

46 Ptolémée donc, ayant emmené le roi sous le péristyle

Valors que le roi s'était installé dans un atrium

comme pour prendre le frais

alla le trouver et le fit changer d'avis

46 ...

47 et Ménélas

VMénélaüs, coupable sans conteste de l'ensemble des iniquités commises, il le déclara innocent !

V l'absout de ses crimes !

Quant aux malheureux qui, même s'ils avaient plaidé leur cause devant des Scytes

VScythes, auraient été déclarés innocents, il les condamna à mort !

47 ...

48 Ils subirent

Vexpièrent donc immédiatement une peine injuste, ceux qui avaient pris la défense de

Vsoutenu la cause de la cité, du peuple et du mobilier sacré

48 ...

49 et c'est pour cela que les Tyriens eux-mêmes en haine de ce crime,

V, eux aussi indignés, pourvurent très généreusement

Vse montrèrent extrêmement généreux pour leur sépulture.

49 ...

50 Quant à Ménélas

VMénélaüs, c'est grâce à la cupidité des puissants qu'il se maintenait au pouvoir, 

développant sa malveillance et se faisant le grand adversaire de ses concitoyens.

V[cherchant] à tendre des pièges à ses concitoyens.

50 ...