Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Or, Simon, celui dont nous avons parlé, ayant
Vqui avait dénoncé les richesses et sa patrie, médisait d'Onias,
[faisant courir le bruit] qu'il avait lui-même incité HéliodoreV à venir
et qu'il avait lui-même provoqué [ces] maux !
1 ...
2 Le pourvoyeur
Vbienfaiteur de la cité, le défenseur de ses concitoyens
Vsa nation et le passionné des lois
Vl'émule de la Loi de Dieu, il osait le faire passer pour un adversaire de l'Etat...
Vtraître tendant des pièges à son royaume...
2 ...
3 Mais comme sa haine progressa au point
que des meurtres furent aussi commis par l’un des affidés
Vcertains alliés de Simon,
3 ...
4 Onias considérant le danger de cette rivalité et qu'Apollonius, fils de Ménesthée, stratège de la Coelé-Syrie et de la Phénicie accroissait la méchanceté de Simon
4 Onias, considérant le danger de cette rivalité
et le fait qu'Apollonius avait la folie, lui qui était chef de la Coelé-Syrie et de la Phénicie,
d'accroître la malveillance de Simon,
se rendit auprès du roi
4 ...
5 se rendit auprès du roi non en se faisant l'accusateur de ses concitoyens mais ayant en vue l’intérêt général et particulier de tout son peuple.
5 non pas pour accuser ses concitoyens,
mais considérant en lui-même l’intérêt général de la multitude toute entière :
5 ...
6 il voyait en effet que sans une [intervention] providentielle du roi, il était impossible d'apaiser la situation
et que Simon n'était pas capable de mettre un terme à sa déraison.
6 ...
7 Mais quand Seleucus eut quitté la vie et qu'Antiochus surnommé Épiphane eut pris le pouvoir Jason, frère d’Onias, s'empara par fraude du souverain pontificat.
7 Mais après que Séleucus eut quitté la vie
et lorsqu'Antiochus, appelé l'Illustre, eut pris le pouvoir,
Jason, frère d'Onias, se mit à briguer le souverain pontificat
7 ...
8 Dans un entretien avec le roi,
Vétant allé trouver le roi pour lui promettre trois cent soixante talents d’argent
et quatre-vingts talents pris sur d’autres revenus.
8 ...
9 il promettait d'en souscrire
VIl en promettait même, en plus de ceux-là, cent cinquante de plus
si on lui accordait d’établir, sous sa propre autorité et pour lui, un gymnase avec un éphébée
et de dresser la liste des citoyens d’Antioche qui résidaient à Jérusalem.
9 ...
10 Et quand le roi [lui] eut reconnu et obtenu le pouvoir
Vle droit d'exercer le pouvoir,
il entreprit aussitôt de faire passer ceux de sa tribu aux coutumes des Grecs...
Vpaïennes...
10 ...
11 Il abolit les franchises
VUne fois aboli ce qui, par bienveillance, avaient été établies
Vavait été établi par les rois pour les Juifs, grâce à Jean, père d’Eupolème
VEupolème,
qui s'acquitta de sa mission auprès des Romains par une légation Vrégulière visant à obtenir amitié et alliance,
tout en détruisant les les institutions légitimes,
Vlois des citoyens, il sanctionnait des décisions perverses :
11 ...
12 il se fit en effet un plaisir de
V eut en effet l'audace d'établir un gymnase au pied même de l’Acropole
Vla citadelle
et il amena les jeunes gens les plus nobles à se ranger sous le pétase.
Vd'exposer les meilleurs des éphèbes à la vue de lieux de débauche.
12 ...
13 Il y eut alors une telle montée de l'hellénisme et un tel engouement pour la mode étrangère par suite de l’excessive perversité de Jason, impie et nullement grand prêtre,
13 Or, il s'agissait non pas du début, mais du développement et du progrès de la familiarisation avec les nations païennes et étrangères
à cause de Jason, impie et pas même prêtre : crime abominable, inouï !
13 ...
14 de telle sorte que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour les
Vne se consacraient plus aux services de l’autel
mais que, méprisant le Temple et négligeant les sacrifices,
ils s’empressaient de participer aux exercices de la palestre proscrits par la Loi, dès l’appel à lancer le disque
Vaux entraînements de la palestre, à son activité exagérée et aux exercices du disque ;
14 ...
15 ils comptaient pour rien les titres de gloire rendus à leurs pères
tandis que les honneurs grecs, ils les tenaient au contraire en très haute estime...
15 ...
16 Or, à cause de ces [honneurs], ils se trouvèrent dans une position difficile
et ceux-là même dont ils enviaient le genre de vie
et auxquels ils voulaient ressembler en tout
ils les eurent pour ennemis et oppresseurs.
16 Or, à cause de ces [honneurs], ils se trouvaient pris dans une rivalité dangereuse
(ils imitaient leurs décisions
et en tout ils désiraient leur ressembler parfaitement,
alors qu'ils les avaient eus comme ennemis et meurtriers)
16 ...
17 Car ce n'est pas chose légère d'agir avec impiété contre les lois divines ; mais la suite des événements le montrera.
17 car se conduire en impie à l'encontre des lois divines ne demeure pas impuni !
mais cela, la suite des événements l'a démontré.
17 ...
18 Comme on célébrait en effet à Tyr les jeux quinquennaux
et que le roi y assistait,
18 ...
19 Jason, souillé de crimes, envoya des députés en qualité d'Antiochiens de Jérusalem
Vde Jérusalem des pécheurs,
Vporteurs de trois cents drachmes
Vdoubles drachmes d’argent pour le sacrifice
Vles sacrifices d’Hercule ;
or, ceux qui les avaient apportés réclamèrent de ne pas les utiliser pour le sacrifice
Vles sacrifices parce que ce n'était pas nécessaire
mais de les allouer à d’autres dépenses,
19 ...
20 et ces [dons], qui furent offerts pour le sacrifice d'Hercule par celui qui les avait envoyés,
à cause de ceux qui les présentaient, servirent au contraire à la construction de trirèmes.
20 ...
21 Or, Apollonius, fils de Ménesthée
VMnesthéus, avait été envoyé en Égypte pour l’intronisation du roi Philométor
VPhilométor.
Quand Antiochus eut appris qu'il était hostile à sa politique,
Và son activité politique, il songea à sa propre sécurité
Vveillant à ses propres intérêts,
s'étant rendu à Joppé il monta à Jérusalem
Vil partit de là et vint à Joppé, puis de là à Jérusalem.
21 ...
22 Magnifiquement reçu par Jason et la cité, il fit son entrée à la lumière des flambeaux et au milieu des acclamations
puis reconduisit son armée en Phénicie.
22 ...
23 Au bout de trois ans, Jason envoya Ménélas
VMénélaüs, frère du Simon mentionné plus haut,
apporter de l'argent pour le roi et arrêter des décisions relatives à des affaires urgentes
Vfaire parvenir des réponses à des affaires urgentes.
23 ...
24 Mais Ménélas se recommanda au roi, lui rendit honneur avec les dehors d’un homme haut placé et se fit adjuger à lui-même le souverain pontificat, en offrant trois cents talents d’argent de plus que n’avait fait Jason.
25 puis il revint après avoir reçu ses lettres d’investiture du roi
Vordres du roi
mais sans rien avoir qui fût digne du sacerdoce
et ne montrant que les instincts d’un tyran cruel et la fureur d’une bête sauvage.
25 ...
26 Ainsi Jason, qui avait trompé son propre frère
Vpourtant fait de son propre frère un captif,
trompé à son tourG par un autre, se trouva mis en fuite et rejeté au pays des Ammanites...
26 ...
27 Quant à Ménélas, il exerçait le pouvoir le pouvoir
mais ne payait en rien les sommes promises au roi
27 Quant à Ménélaüs, il obtint peut-être le pouvoir,
mais il ne s'occupait pas des sommes dues au roi
alors que Sostrate, qui commandait la citadelle, percevait des impôts
27 ...
28 Sostrate, le chef de la citadelle, les lui ayant réclamées car c'est à lui que revenait la perception des impôts; pour cela les deux furent convoqués par le roi.
28 car c'est à lui que revenait la perception des redevances
à cause de quoi l'un et l'autre furent convoqués par le roi :
28 ...
29 Ménélas laissa pour le remplacer dans le souverain pontificat Lysimaque son propre frère, et Sostrate laissa pour le remplacer Cratès, gouverneur des Chypriotes.
29 Ménélaüs fut chassé du pontificat
tandis que son frère Lysimaque lui succédait ;
quant à Sostrate, il fut placé à la tête de la Chypre.
29 ...
30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallo
Vles Mallotes provoquèrent une sédition
pour la raison que [ces deux villes] avaient été données en don à Antiochide, concubine du roi.
30 ...
31 C'est pourquoi le roi partit en hâte pour arranger les affaires,
Vy rétablir le calme, ayant laissé comme lieutenant
Vpour le remplacer Andronique, un des grands dignitaires.
Vl'un de ses compagnons.
31 ...
32 Or, Ménélas
VMénélaüs, pensant saisir une occasion favorable,
vola dans le Temple des pièces de vaisselle d’or et il les donna à Andronique ;
quant au reste, il réussit à le vendre
V il l'avait vendu à Tyr et aux cités voisines.
32 ...
33 Comme Onias le sut d’une manière tout à fait certaine,
il lui en adressait des reproches, retiré en lieu sûr à Daphné, près d'Antioche
33 ...
34 raison pour laquelle Ménélas
VMénélaüs, prenant à part Andronique, le pressait de mettre à mort Onias :
comme celui-ci était venu trouver Onias et que, les mains tendues , usant de ruse,
Vet sous serment,
il avait réussi à le persuader, bien qu'il lui fût suspect, de sortir de son asile,
il le fit aussitôt mourir, sans égard pour la justice.
34 ...
35 Dès lors, c'est pour cela que non seulement les Juifs, mais encore G beaucoup d'autres nations, furent aussi indignés
et peinés du meurtre injuste de cet homme
Vd'un homme si noble
35 ...
36 et auprès du roi, revenu des régions de Cilicie, les Juifs de la ville,
Vdu côté d'Antioche et les Grecs également ennemis de la violence
VGrecs
se plaignirent au sujet du
Vdu meurtre inique d’Onias.
36 ...
37 C'est pourquoi Antiochus, attristé jusqu’au fond de l’âme et touché de compassion, versa des larmes
au souvenir de la prudence et de la sagesse du défunt...
37 ...
38 enflammé de colère, il fit enlever sur le champ la pourpre à Andronique, déchira ses tuniques et, l’ayant fait mener par toute la ville,
il tua le meurtrier au lieu même où il avait exécuté son attentat impie sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d’un juste châtiment.
38 Alors, le coeur enflammé, il ordonne qu'après avoir dépouillé Andronique de la pourpre, on le conduise par toute la cité
et qu'à l'endroit même où, contre Onias, il avait commis le sacrilège, l'impie soit privé de vie
puisque le Seigneur lui réservait un juste châtiment.
38 ...
39 Or, comme de nombreux vols sacrilèges avaient été commis dans la ville
Vdans le Temple par Lysimaque avec l'accord de Ménélas
VMénélaüs
et que le bruit s’en était répandu, la multitude se rassembla contre Lysimaque tandis que de nombreux objets d'or avaient déjà été dispersés
39 ...
40 et, comme les foules se soulevaient, le coeur plein de colère,
Lysimaque fit armer presque trois mille hommes et se mit à user d'une violence excessive
par le biais d'un certain Auranos, homme avancé en âge et non moins en folie.
VTyran, général avancé en âge autant qu'en folie.
40 ...
41 mais lorsqu’ils comprirent la tentative de Lysimaque,
les uns saisissant des pierres, d’autres de gros bâtons, quelques-uns ramassant de la cendre qui se trouvait là, lançaient tumultueusement le tout sur les partisans de Lysimaque.
41 Mais on comprit le dessein de Lysimaque
et les uns de se saisir de pierres, les autres de bâtons solides
et certains même, de lancer de la cendre contre Lysimaque...
41 ...
42 Aussi, un grand nombre furent blessés, ils en tuèrent même
Vvoire terrassés pour certains
et ils se trouvèrent tous mis en fuite.
Quant à lui, l'impie, ils le massacrèrent aussi près du trésor du Temple.
42 ...
43 Puis sur ces faits un procès fut intenté contre Ménélas.
43 Sur ces entrefaites, on commença donc à intenter un procès contre Ménélaüs
43 ...
44 et lorsque le roi se fut rendu à Tyr, prononcèrent devant lui le réquisitoire
Vc'est à lui que rapportèrent l'affaire
trois hommes envoyés par les anciens.
44 ...
45 Désormais convaincu
VMais comme il perdit, Ménélas
VMénélaüs promit à PtoléméeG, fils de Dorymène, beaucoup d'argent afin qu’il gagnât le roi à sa cause ;
45 ...
46 Ptolémée donc, ayant emmené le roi sous le péristyle
Valors que le roi s'était installé dans un atrium
comme pour prendre le frais
alla le trouver et le fit changer d'avis
46 ...
47 et Ménélas
VMénélaüs, coupable sans conteste de l'ensemble des iniquités commises, il le déclara innocent !
V l'absout de ses crimes !
Quant aux malheureux qui, même s'ils avaient plaidé leur cause devant des Scytes
VScythes, auraient été déclarés innocents, il les condamna à mort !
47 ...
48 Ils subirent
Vexpièrent donc immédiatement une peine injuste, ceux qui avaient pris la défense de
Vsoutenu la cause de la cité, du peuple et du mobilier sacré
48 ...
49 et c'est pour cela que les Tyriens eux-mêmes en haine de ce crime,
V, eux aussi indignés, pourvurent très généreusement
Vse montrèrent extrêmement généreux pour leur sépulture.
49 ...
50 Quant à Ménélas
VMénélaüs, c'est grâce à la cupidité des puissants qu'il se maintenait au pouvoir,
développant sa malveillance et se faisant le grand adversaire de ses concitoyens.
V[cherchant] à tendre des pièges à ses concitoyens.
50 ...